Officiating toolkit

Signals library with Arabic/English terminology cues

Empower referees, linespeople, and off-ice crews with a unified visual and verbal language. Each signal pairs the standard motion with Arabic terms so everyone on the ice—and in the stands—stays synchronized.

Signal breakdown - Master the gesture, terminology, and usage

Every call in the ENHL is an opportunity to educate players and fans. Use these cards to drill the mechanics—then echo the bilingual phrases until they feel automatic.

Penalty enforcement

Signals referees use to indicate common infractions. Pairing each gesture with the Arabic term keeps benches aligned and reinforces shared vocabulary.

Tripping

عرقلة

Pronounced: ʿarqala

Motion: Sweep one arm low across the body to mimic taking the legs out.

Usage: Call when a stick, skate, or body causes an opponent to fall by contact below the knees.

Hooking

خطاف

Pronounced: khuṭāf

Motion: Pull one arm toward the waist with a curved gesture, like a hook.

Usage: Used when a player restrains an opponent with the stick around the hips or arms.

Slashing

ضربة عصا

Pronounced: ḍarbat ʿaṣā

Motion: Strike the forearm with the opposite hand in a chopping motion.

Usage: Called for forceful swings of the stick that make contact with an opponent.

High sticking

عصا مرتفعة

Pronounced: ʿaṣā murtafiʿa

Motion: Tap both hands above the head height with the stick imaginary.

Usage: Signaled when the stick makes contact with an opponent above the shoulders.

Game flow & scoring

Gestures that communicate the state of play. Deliver the cue in English and Arabic so off-ice crews and bilingual audiences stay informed.

Goal awarded

هدف محتسب

Pronounced: hadaf muḥtasab

Motion: Point emphatically at the net with one arm extended.

Usage: Confirm the puck fully crossed the goal line—announce "Goal" and "Hadaf" together.

No goal / washout

لا هدف

Pronounced: lā hadaf

Motion: Wave both arms horizontally across the body.

Usage: Used when the puck is waved off for interference, a high stick, or goalie control.

Icing

تجميد

Pronounced: tajmīd

Motion: Cross both arms above the head and then point to the faceoff spot.

Usage: Signal after the whistle to indicate an automatic faceoff in the defending zone.

Offside

تسلل

Pronounced: tasallul

Motion: Extend one arm straight out at shoulder height toward the offending blue line.

Usage: Communicate that the attacking team entered the zone before the puck.

Bench & safety management

Use these cues to keep benches organized and ensure player safety in fast-changing situations.

Delayed penalty

عقوبة مؤجلة

Pronounced: ʿuqūba muʾajala

Motion: Raise one arm vertically until the offending team gains possession.

Usage: Alert goaltenders to skate off for the extra attacker and shout "Delayed" / "Muʾajala".

Player ejection

طرد لاعب

Pronounced: ṭard lāʿib

Motion: Point at the penalized player and direct them to the dressing room with sweeping gestures.

Usage: Clearly communicate major penalties or misconducts requiring removal from the game.

Injury stoppage

إصابة

Pronounced: iṣāba

Motion: Cross arms overhead then point urgently to medical staff or the bench.

Usage: Stops play for injured skaters—use calm, clear tone in both languages.

Line change management

تبديل الخط

Pronounced: tabdīl al-khaṭṭ

Motion: Wave both hands palm up toward the bench in a controlled motion.

Usage: Remind benches to complete legal substitutions and avoid too-many-men calls.

Communication habits for bilingual officiating crews

Layering audio cues on top of crisp body language builds trust with players, coaches, and spectators. Adopt these routines to keep every whistle crystal clear.

Lead with visuals, reinforce with words
Deliver the full signal first, then add concise English and Arabic phrases. This sequence ensures the arena sees the call before hearing multilingual confirmation.
Standardize phonetics in the locker room
Review pronunciations with linespeople and scorekeepers pre-game so the same sounds echo from ice level to announcement booth.
Mirror cues for broadcast
After each whistle, reset your stance facing the primary camera and repeat the call in Arabic to support livestream captions and highlight packages.

Turn classroom reps into automatic reactions

Set aside 10 minutes before every game to cycle through the full library: silent run-throughs, partner critiques, then rapid-fire bilingual callouts. Consistency during practice eliminates hesitation during live play.